Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوم zoom
Transliteration Ila yawmi alwaqti almaAAloomi zoom
Transliteration-2 ilā yawmi l-waqti l-maʿlūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Till the Day (of) the time well-known." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad till the Day the time whereof is known [to Me alone]." zoom
M. M. Pickthall Till the Day of appointed time zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Till the Day of the Time appointed." zoom
Shakir Till the period of the time made known zoom
Wahiduddin Khan till that Appointed Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until the Day of the known time. zoom
T.B.Irving until a day in known time." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab until the appointed Day.” zoom
Safi Kaskas until the Day of the appointed time." zoom
Abdul Hye till the Day of appointed time.” zoom
The Study Quran till the Day of the Moment Known. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Until the Day of the appointed time." zoom
Abdel Haleem ‘until the Day of the Appointed Time.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Till the Day of the Time known zoom
Ahmed Ali "Till the predetermined time." zoom
Aisha Bewley until the Day whose time is known.´ zoom
Ali Ünal "(But) until the Day of the appointed time known (to Me) (i.e. the Last Day)." zoom
Ali Quli Qara'i until the day of the known time.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Until the Day of the Appointed Time." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To the Day of a known time." zoom
Muhammad Sarwar for an appointed time." zoom
Muhammad Taqi Usmani till the day of the Appointed Time zoom
Shabbir Ahmed "Till the Day known (to Me alone)" zoom
Syed Vickar Ahamed "Till the Day of the Time appointed." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Until the Day of the time well-known." zoom
Farook Malik till the Day of appointed time." zoom
Dr. Munir Munshey "Till that appointed day!" zoom
Dr. Kamal Omar till the Day: the Wellknown Time.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Until the Day of the time appointed.' zoom
Maududi until the day of a known time." zoom
Ali Bakhtiari Nejad until day of the known time zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Until the day of the time appointed. zoom
Musharraf Hussain until the date of appointed time.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Until the Day of the time appointed." zoom
Mohammad Shafi "For the appointed period." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Until that Day which is pre-determined.&rdquo zoom
Faridul Haque "Till the Day of a well-known time." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah till the appointed time zoom
Maulana Muhammad Ali Till the period of the time made known zoom
Muhammad Ahmed - Samira To (the) day of the time, the known zoom
Sher Ali `Till the day of the appointed time. zoom
Rashad Khalifa "Until the specified day and time." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Till the Known Day. zoom
Amatul Rahman Omar `Till the day of which the time is known (to Me). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Till the Day of the appointed time (Resurrection). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Till the Day of the time appointed." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry unto the day of a known time. zoom
Edward Henry Palmer until the day of the noted time. zoom
George Sale until the day of the appointed time zoom
John Medows Rodwell Till the day of the predestined time." zoom
N J Dawood (2014) till the Appointed Day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …until the day of the appointed time.” zoom
Sayyid Qutb till the Day of the appointed time.' zoom
Ahmed Hulusi “Until the time well known!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Till the day of the appointed time. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Till the specified Day on which the point of time has been predetermined" zoom
Mir Aneesuddin till the day, the timing of which is known.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...